Knjiga nije roba – nedeljnik Naše novine

Preuzeto sa: Naše novine

Autor teksta: Anika Živanović

Knjiga nije roba

SMEDEREVSKO UDRUŽENJE GAVRAN PREDSTAVILO PRVO IZDANJE 

Članice kluba „Gavran“ predstavile roman „Kralj u žutom“ – prvo izdanje i takođe prvi prevod tog dela Roberta Vilijema Čejmbersa na srpski jezik

Smederevsko udruženje „Gavran“ osnovano je prevashodno sa idejom da se bavi prevodilačkim i istraživačkim radom. Ideja vodilja mladog tima koji, mahom čine diplomirani filolozi, bila je da, znanja stečena obrazovanjem na katedri za Opštu književnost i ostalim humanističkim naukama, upotrebe na praktičan način:

– Želeli smo da srpskoj čitalačkoj publici, ponudimo vrlo kvalitetne prevode dela, prvenstveno iz opusa anglosaksonske književnosti, sa naglaskom na knjigama koje do sada nisu nikada bile prevođene na srpski. Međutim, prvobitna ideja da se posvetimo kreativnim prevodilačkim radom, ubrzo je proširena na izdavaštvo jer smo shvatili da je to neophodno s obzirom na opšte stanje u toj delatnosti koja je širom sveta postala industrija i ništa više – smatra Milena Dasukidis, osnivač „Gavrana“ 

Shvativši da ne žele da se povinuju konceptu izdavaštva u kome je knjiga, tek komercijalna roba kao i svaka druga, mlade smederevske su odlučile da se, kada već urade ono najvažnije - dobar prevod, angažuju i na objavljivanju čime se ostvaruje potpuna kontrola nad procesom stvaranja tih knjiga: 

– Shvatili smo da ne želimo da se povinujemo nekim pravilima koja ta industrija i tržište nalažu, proširili smo osnovnu ideju, formirali se i kao izdavač. Ne želimo da nas neko uslovljava i da zbog nekih tržišnih pravila poput marketinga,  moramo da pravimo kompromis na štetu kvaliteta i načina na koji mi smatramo da bi trebalo raditi – kaže Aleksandra Rajković

U fokusu interesovanja članova Gavrana je starija književnost, iz perioda 18. i 19. Veka, koja je iz raznih razloga ostala na marginama istorije. Reč je o gotskim romanima, delima mračnije tematske orjentacije, a osim dva koja su postala klasici poput „Frankenštajna“ Meri Šeli i „Drakule“ Brema Stokera, napisano je još mnogo žanrovski sličnih knjiga koje do nas sticajem okolnosti nisu došle.  Prva knjiga koju je Gavran objavio je prevod romana „Kralj u žutom“, Roberta Vilijama Čejmbersa na čiju je popularnost uticala i TV serija „Pravi detektiv“ nastala po motivima iz tog dela. O Čejmbersovom delu se može govoriti u okviru estetike fatalnog jer  „Kralj u žutom“ za motiv ima ukletu knjigu, koja čitaocu donosi ludilo, smrt, uvide „sa one strane“ razuma:

– U vreme nastanka knjige, taj centralni motiv uopšte nije bio nepoznat u književnosti. Taj koncept knjige u knjizi je takođe već bio viđen. Ovde imamo doživljaj knjige kao estetskog predmeta koji osim ideja koje sadrži, postaje bezmalo magijski predmet, nešto što je u stanju da čitaoca dovede do ludila. Ono što jeste novo u „Kralju u žutom“ jeste atmosfera i način na koji pisac taj motiv obrađuje i stavlja u narativ, jer se bavi savremenim trenutkom, a ne legendarnom prošlošću, on govori o svom okruženju, modifikovano nam priča o nekoj drami koja kruži Evropom i nosi propast. Ta kob koju knjiga nosi nije do kraja definisana, mi ne znamo šta to tačno u fiktivnoj drami „Kralj u žutom“ tera u ludilo, samo znamo da je ta knjiga do te mere estetski savršena, umetnički izbrušena, da su istine koje ona sadrži, na taj način uobličene da ta užasna lepota tera čoveka u ludilo – ističu Milena i Aleksandra preporučujući knjigu. Iako je od objavljivanja „Kralja u žutom“ prošlo svega četiri meseca, članovi „Gavrana“ već privode kraju posao oko objavljivanja drugog naslova – prevoda poeme „Grob“  Roberta Blera. Za ovu priliku, biće odštampana replika najlepšeg izdanja te knjige, sa kopijama dvanaest otisaka prema akvarelima Vilijema Blejka koji su krasili originalno, luksuzno izdanje iz 1808. godine.